Welcome to our website

 

TRANSLATIONS - TRADUZIONI – ÜBERSETZUNGEN - TRADUCTIONS - TRADUCCIONES

 

ENGLISH - ITALIANO - DEUTSCH - FRANCAIS -  ESPAÑOL

 

Import Export Consulting. Export service in outsourcing.

 

Worldexports has provided a comprehensive language and translation service to commerce and industry for over 15 years.

 

 

 


Competitive prices - Accuracy 

 

Expertise

 

 

On-time delivery

 

 

Confidentiality

 

 

Our motto is: we make the translations others won't make because we work with passion!

 

 

 


 

Tradurre un testo richiede la capacità di comprendere a fondo il reale significato del testo, anche al di là delle parole.

In linea di massima, quando si traduce un libro, prima di tutto bisognerebbe capire e conoscere lo spirito del tempo, l'atmosfera in cui è ambientato il romanzo e l'esperienza di vita dello scrittore.

Particolare attenzione dovrebbe anche essere prestata al contesto dei personaggi protagonisti o meno del racconto, al momento storico ed economico in cui è ambientato.

Dall'altro lato, quando si traduce un testo tecnico bisogna curare il lessico specifico ossia è necessario prima conoscere i prodotti a cui ci si riferisce e familiarizzare con le relative caratteristiche al fine di essere in grado di: spiegare come funzionano, come si installano, come gestirli al meglio e quali problemi possono avere; descrivere i loro componenti con l'assistenza tecnica eventualmente offerta.

In merito invece ai testi commerciali (siano essi offerte, ordini, richieste di consegna, ritardi di produzione, garanzia, termini di pagamento, imballo, resa, fatture, documenti di consegna, bolle doganali, listini prezzi, contratti di rappresentanza/agenzia etc...) è necessario disporre di una buona capacità comunicativa e conoscenza dei termini specificatamente utilizzati.

Ultimo ma non per importanza bisognerebbe sempre tenere a mente che qualsiasi testo deve essere contestualizzato relativamente al paese di origine dell'autore, adattato all'atmosfera in cui è stato concepito ed interpretato come è stato inteso fin dall'inizio.

Concludo affermando che il lavoro di traduttore/interprete mi ha sempre appassionato proprio perché richiede la capacità e profondità necessarie per poter “leggere” oltre che tra le righe!   


... E PER CHI VUOLE PROGRAMMARE UN VIAGGIO ...

Noi vi possiamo aiutare con l'inglese, il tedesco, il francese e lo spagnolo.

Vi possiamo aiutare a prenotare voli, hotel ed escursioni, possiamo consigliarvi per trovare la soluzione a voi più consona!

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact

Worldexports


25100 Brescia
Italy